RSDOUBLAGE
contactez-nous

Shana Dugenet Valmy

• Genres :
Voix Bambin garçon, Voix Bambin fille, Voix Enfant fille, Voix Adolescent fille, Voix Jeune adulte femme, Voix Adulte femme
• Tonalité :
Aiguë, Medium
• Langues parlées :
Anglais avec accent non déterminé
• Accents :
Anglais
• Spécificités :
Chant

Doublage

série
2023/....
Mon petit côté vampire (Jayden Henley)
série
2021/....
Swagger (Ellie)
série
2019/....
Upload (Nevaeh)
série
2023/....
The Irrational (Kat Schmitt)
télévision, VOD & DVD
2023
Field Day (Jordan Stewart)
série
2019/....
Upload (Yang - 2ème voix)
série
2022/....
Moonhaven (Indira jeune)
série
1999/....
New York Unité Spéciale (Officier Tiffany Gomez)
télévision, VOD & DVD
2022
Le Samaritain (Petite fille)
télévision, VOD & DVD
2022
Senior Year (Tiffany Blanchette jeune)

Interview

R.S : Bonjour Shana.

S.D.V : Bonjour.

R.S : Comment es-tu arrivée à faire du doublage ?

S.D.V : Mon père, Pierre Valmy, étant directeur de plateau et adaptateur et ma mère comédienne, je les accompagnais souvent sur les plateaux. Je m’amusais souvent à lire la bande rythmo. Vers mes 17 ans mon père m’as appris le métier, puis il a tranquillement commencé à me faire travailler. J’ai ensuite démarché les autres DA et maintenant cela fait presque 3 ans que je fais ce métier.

R.S : As-tu suivi une formation en art dramatique ?

S.D.V : Oui évidemment. Toute personne voulant être comédien devrait en suivre une. J’ai commencé par prendre des cours de théâtre amateur à l’âge de 10 ans puis, après une formation de comédie musicale pendant 3 ans, j’ai été prise au Cours Simon en 2022.

R.S : Le travail au micro suffit-il à ta satisfaction personnelle ou bien aimerais-tu aussi monter sur scène ou encore jouer devant une caméra ?

S.D.V : Ma première envie et mon premier objectif sont d'être sur scène, mais faire une journée de doublage me procure toujours beaucoup de joie.

R.S : Y a-t-il des comédiens dont les voix t'ont marquée ?

S.D.V : Bien sûr ! Il y en a tellement ! Mais ayant des parents dans le doublage, j’ai eu la chance d’en rencontrer certains comme Perrette Pradier, Dominique Vallée, Dominique Chauby, Éric Missoffe, Michel Vigné et bien entendu ma mère Marie-Frédérique Habert et mon grand-père André Valmy.

R.S : Comment envisages-tu le doublage ? Comme un "mal" nécessaire ou une valeur ajoutée ?

S.D.V : Il y a de très bons comédiens en France, qui sont d'ailleurs de vrais comédiens et non des doubleurs, des comédiens qui font du théâtre ou du cinéma, etc. qui ont de vrais talents et qui savent très bien prêter leur voix aux comédiens originaux, leur émotion, leur savoir-faire ce qui du coup me donne envie de dire que j'envisage le doublage comme une valeur ajoutée. Quand on a de très bons comédiens, de très bons directeurs artistiques et un texte bien adapté, cela peut donner des choses merveilleuses pour un film, une série ou encore un dessin animé. Je trouve même que des fois certains doublages apportent quelque chose en plus à la série. Je pense plus particulièrement à la série Amicalement vôtre où les comédiens en français s'étaient vraiment amusés et cela s'entend à la VF.

R.S : Regardes-tu toi-même les VF en tant que spectatrice ?

S.D.V : J'écoute occasionnellement la VO d'un film ou d'une série mais j'aime beaucoup écouter en VF aussi pour entendre ce que les copains ont fait ou comment ils ont travaillé, comment ils ont pris le personnage... Et j'écoute les dessins animés toujours en français.

R.S : Quels sont tes loisirs ?

S.D.V : Etant aussi chanteuse j’essaie de chanter quand je le peux. J’aime aussi beaucoup dessiner et peindre et aller me promener avec mes parents ou mes amis quand il fait beau.

R.S : Merci beaucoup Shana.

S.D.V : Mais merci beaucoup à vous.

Interview de novembre 2023
Top